由20余人参与翻译
包含17个文件
经过2次大规模修订
研究生院组织编写
第1本英文版
《北京大学研究生手册》新鲜出炉
为了让国际学生能够更加了解如何学在北大、学在中国,《北京大学研究生手册》(英文版)(以下简称“《手册》(英文版)”)包含了学籍、教学、培养、学术规范、学位授予、违纪处分等多方面内容。
《北京大学研究生手册》(英文版)
随着近年来国际化水平的不断提升,当前,北大约有1300名外籍研究生在校,其中900余名硕士生、300余名博士生,来自111个国家和地区。这些有着不同文化背景的国际学生在理解中国的学校制度时难免会出现困难。
例如,在每年学期初的注册过程中,教务老师都会遇到不同国家个别学生对于gap year的申请诉求。由于成长在不同的教育体制下,国际学生对于中国的学籍制度总会不自觉地产生理解偏差,需要教务老师耐心解释。
为了让来自全球不同教育体制下的学生了解并遵守北京大学研究生管理制度,同时使教务老师在面向国际学生开展工作时能够更加严谨规范,《手册》(英文版)应运而生。
除了对gap year进行解释外,《手册》(英文版)还对国际学生时常理解有误或难以区分的其它问题进行了更详尽的说明,例如请假、交流交换、休学、复学等。在翻译时也尽量采用学生容易理解的词语进行阐释。
通过这本英文手册北京大学组织编写英文版研究生手册,国际学生可以更加方便地了解北大学籍管理、学术、生活等方面的相关规定,在校园里学习和生活时有章可循、遇事有据可依,更好地享受在北大的学习时光。
燕京学堂国际学生
对《手册》的翻译并不是一件容易的事,因为文件中常常会出现具有中国特色的词汇,例如“三好学生”。这些他国没有的词汇,往往会造成理解上的困难。在翻译这些词汇时,一个难题摆在老师们的面前:究竟是按照外国文化的框架去翻译以便于学生理解,还是保留中国特色?经过多次讨论,老师们最终决定在翻译中要体现出我们的文化自信和中国特色。
除了对书面语言的翻译外,老师们还不断地“消化”与“吸收”在日常工作中收到的国际学生的建议与反馈,对翻译内容及时进行修改和补充。这些来自北大各院系教务管理者的宝贵实践经验与反馈正在不断纳入《手册》中,也将不断推动北大研究生制度的革新。
部分国际学生收到《北京大学研究生手册》(英文版)
在看到《手册》(英文版)后,一位来自新加坡的同学反馈道,研究生手册的章节清晰明确,使得不熟悉中国高等教育的同学能够很快了解这些新的规章制度。简约的设计、简洁的配色和清晰的信息流,使得研究生手册的可读性很高。一位来自韩国的同学说,英文手册包含了培养过程中所需要用到的关键信息,同时关注同学们的体验,在排版方面也花了很多心思,对于初入北大的国际学生肯定会有很大帮助。一位来自孟加拉国的同学表示,自己先后在中国几所大学求学,北大是第一个专门为国际学生编写英文版学业指导手册的大学。一位教务老师说,在学籍学位管理中会遇到很多个性化的案例,《手册》(英文版)为处理各种情况提供了准确、便捷的依据。
《北京大学研究生手册》(英文版)目录
这本英文手册承载了不同文化的自我表达与相互融合,也体现了承担翻译工作的燕京学堂教务团队在翻译过程中的用心与不易。也正是因为有了他们认真细致的工作,《手册》(英文版)才会获得国际学生和研究生教务老师的好评。
对《手册》进行翻译只是北大研究生教育不断国际化进程中的一小步。近年来,北京大学研究生院立足于学生的实际需求,不断完善研究生国际化培养体系,着力打造“全周期、多体系、分层次”的国际化培养平台。目前的研究生国际化培养体系已经从以往的注重机会提供逐渐转变为以促进学术成长为核心的新模式,展现了北京大学研究生院以学生成长成才为中心,不断提高研究生教育质量的理念。
下一步,研究生院将继续为师生办实事,进一步完善英文制度规定体系,让每一位国际学生真正地了解怎样学在北大、学在中国。
看了这么多,不知道你是否心动了呢?
现在留学生同学就可以联系
研究生教务办公室获取
《北京大学研究生手册》(英文版)啦!
免责声明:本文系转载自其它媒体,版权归原作者所有;旨在传递信息,不代表本站的观点、立场和对其真实性负责。如需转载,请联系原作者。内容会稍有编辑,如果来源标注有误或侵犯了您的合法权益等其他原因不想在本站发布,来信即删。