每年的11月8日是中国的记者节,是源于中国记协成立的日期。
中文所说的“记者”,在英语中有很多对应说法,常见的有、、这 3 个。
其中,和最为常用,但两者之间的区别,却不太容易简单地界定。
媒介&级别的区分
关于和的区别,最常见的说法是:指的是广播电视记者,供职于电台或电视台;而则用来指文字记者,在报社杂志社工作。
还有一种说法,认为是用来指级别较高、比较有成就的记者,而 则用来指普通记者。
但在字典中,这两个说法的定义,并没有明显的差别,都是:a who and news for , or ,既包含文字记者,也包含广播电视记者。
在实际生活中对和 的使用,也经常不依照媒介形式的区别。报纸和广播电视的从业人员的称呼,都是既用、也用.
美国1980年代采访划船比赛的电视新闻制作团队,这种采访形式称为ENG, 是新闻制作的常用术语,全称为 News 电子新闻采集。
创作的内容
还有一种更接近现实情况的区分,以产出内容的性质作为标准,即:所做的主要是报道新闻事实,而则同时还会提供自己的观点、看法,加入自己的见解和声音。
这种区分标准也可以解释,为什么电视记者大多称为,而文字记者则大多称为?
倾向于报道事实,经常身处重大事件、甚至灾难事故的现场,向观众介绍正在发生的事件、提供最新实况。而这种现场报道的形式,更适合通过电视媒介来展示,因此,电视记者大多称为TV 。
与电视相比,文字媒介更适合提供详细深入的新闻内容,例如调查结果、事件分析、观点评论,因此报纸记者大多称为。
哈利·波特与死亡圣器(上)
当然,电视新闻也会提供深入解读,例如很多新闻专题节目的制作人和主持人就称为;而报纸上也会刊登最新的即时报道,也会有,特别是报道体育赛事的记者。
现代新闻的起源
除了和,英语中还经常把记者称为,中文通常翻译为“通讯员、通讯记者”。
不像和那么常用,但作为称呼记者的名词,却要更加古老。
的本义是“写信的人、通过书信往来提供信息的人”,在17世纪时开始用来指“记者”。
开元杂报,中国唐代的“宫廷新闻简报”,被认为是世界上最早的报纸之一。
现代意义上的新闻媒体,产生于 300 多年前的英国,最初是由居住在伦敦的人,把新近发生的事件写下来,通过书信发送给各地的朋友相识。
后来,这些“书信”演变成了,而“写信的人”就成了“记者”。
通讯记者
今天,主要用来指“驻外记者”,英语是 ,例如新华社等国内媒体在世界各地、以及国外媒体在中国各地的工作人员。
另外,还可以用来指“驻站记者”,例如北京的媒体机构在其它城市的记者、以及其它城市的媒体机构在北京的记者。
而按照所制作的内容的性质,既可以是报道事实,也可以是发表观点的。
由写的新闻文章有一个惯例,当提到作者时,不会用第一人称的“我”,而是自称为“your …”。
英国周报The 的关于美国纽约的报道
广义的
在和之间,还有一种广义和狭义的区分,即,所有的都是,但并不是所有的都是。
新闻行业的专业分工非常细致,除了报道和分析新闻事件的人员,还有很多其它工种。这些“新闻从业者”,就经常统称为。
除了动笔写作以及拍摄图片视频的人员,还包含各个其它工种角色,例如:新闻编辑、news 播音员主持人、专栏作者、 新闻评论作者、以及经营报社的出版商。
哈利·波特与火焰杯:J. K. 似乎对英国记者的印象不是很好,至少在写作哈利波特期间如此。
新闻工作者
中国有使用“新闻工作者”(中国记协的全称,就是中华全国新闻工作者协会)和“媒体人”的说法,指从事新闻行业的人员,经常翻译成news 或 news 。
实际上,这些“新闻工作者”以及“媒体人”,也可以称为;中国记者节,常见的英语译法就是’ Day。
精读计划来了!
每天20分钟,
带你学英语,看世界!